Sunday, December 31, 2017

Sonderkommando Kulmhof in German Documents - Motor Pool and Fuel (Appendix)

Author: Hans Metzner
Mass Killing Unit of Warthegau

Sonderkommando Lange in German Documents:

Sonderkommando Kulmhof in German Documents:
Part III: Body Disposal (Appendix)
Part V: Funding


Documents-Appendix to Motor Pool and Fuel

167.) Letter of Friedrich Ribbe to Hans Biebow of 5 March 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/2/Ri/Po                        Litzmannstadt, den 5.3.1942

Herrn Biebow
im Hause

Betr.: Anruf des Herrn Ob.Reg.Rat Dr. Häusler, Posen.

Herr Ob.Reg.Rat Dr. Häusler bittet um Stellungsnahme zu der Verfügung hinsichtlich der Kleidungsstücke. Ich habe bei bei der Gelegenheit RM 80.000,-- nochmal angemahnt, worauf mir erwidert wurde, daß gestern der Kassenleiter zugesagt hätte, die Überweisung in die Wege zu leiten.

Gleichzeitig habe ich für den von uns vorzunehmenden Abtransport von Gepäck 1200 Ltr. Vergasertreibstoff und 800 Ltr. Dieselöl als Sonderzuweisung angefordert und gebeten, die Freigabe spätestens morgen, den 6. ds. Mts. mit Fernschreiben beim hiesigen Wirtschaftsamt zu veranlassen.

[...]

Brennstoff...Wirtsch. Amt Litzmannstadt. Verhandlung am 11 III 42 deswegen mit Amtmann Böttgen geführt. 1000 ltr werden wahrscheinlich zugeteilt. Biebow

TRANSLATION
027/2/Ri/Po                        Litzmannstadt, 5.3.1942

Mr. Biebow
in house

Subject.: Telephone call of Mr. Ob.Reg.Rat Dr. Häusler, Posen.

Mr. Ob.Reg.Rat Dr. Häusler asks for a statement on the disposal of clothing. On this occasion, I once again asked for RM 80,000. I was told that yesterday the treasurer has promised to initiate the transfer.

At the same time I have requested 1200 liters of gasoline fuel and 800 liters diesel oil as a special allocation for the transport of luggage to be carried out by us and asked to prompt its permission no later than tomorrow, the 6th of this month by telex at the local economic office. 

[...]

Fuel...economic office Litzmannstadt. On 11 March 42 conducted negotiation with Amtmann Böttgen about this. 1000 liters will probably be allocated. Biebow
(APL/221/29444, p.28)


168.) Receipt of 9 May 1942:
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Eichstädt, den 9. Mai 1942

Empfangsbescheinigung

Ich bescheinige hiermit, als Anzahlung für den PKW "Mercedes" P-15601

2.500.-- RM

/i.W. Zweitausendfünfhundert Reichsmark, Rpf/

erhalten zu haben.

Frau Ilse ????
TRANSLATION
Eichstädt, 9 May 1942

Receipt

I certify hereby to have received as a deposit for the car "Mercedes" P-15601

2,500 .-- RM

/in words Two thousand five hundred Reichsmark, Rpf /

Mrs. Ilse ????
(APL/221/29665, p.91)


169.) Letter of Hans Biebow to Friedrich Ribbe of 11 May 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/1/B/R                                            Litzmannstadt, den 11.5.1942

Herrn Ribbe!

Das Sonderkommando Lange wurde heute ermahnt, uns den Treibstoff für die Diesel-Kraftwagen zuzuführen, damit in der Gepäckabfuhr keine Stockung eintritt. Wie in Kulmhof besprochen, bitte ich sofort prüfen zu lassen, ob die fremden Fahrzeuge, die für die Gettoverwaltung eingesetzt sind, auch tatsächlich die Mengen Dieselöl verbrauchen, die sie von uns verlangen. Falls die Kontrolle eine Benachteiligung der Gettoverwaltung zeitigt, erscheint es mir ratsam, Anzeige zu erstatten, damit ein abschreckendes Beispiel gegeben wird. Ich bitte, mir über den Verlauf der Aktion zu berichten.

gez. Biebow.
TRANSLATION
027/1/B/R   Litzmannstadt, 11.5.1942

Mr Ribbe!

The Sonderkommando Lange was warned today to supply us with the fuel for the diesel cars, so that no slow-down occurs with the transport of the luggage. As discussed in Kulmhof, I ask to check immediately whether the external vehicles employed for the Ghetto Administration actually consume the quantities of diesel oil they request from us. If the control shows a disadvantage for the Ghetto Administration, it would be advisable to file a complaint as deterrent example. I ask you to report to me about the course of the action.

Signed Biebow.
(APL/221/30182, p.5)


170.) Bill of Alfred Workert of 15 May 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Transportunternehmen
Alfred Workert
Litzmannstadt, Hermann-Göring-Str. 55, W. 8

Litzmannstadt, den 15. Mai 1942

Rechnung Nr. 116

für Gettoverwaltung Lagerverwaltung Baluter Ring
Litzmannstadt

LKW       Tonn      P                                                                         RM   Rpf


Mercedes   3       47504    für die Fahrten für folgende Tage:
                                         4.5.42, Fahrt L-Stadt Chelmno,
                                         Kilom. 195, Stund. 10 [...]                           57

                                            [...]

                           80 ltr      11.5.42. Fahrt L-stadt Chelmno,
                           Rohöl     Klm 195, Stund 10 1/2 [...]                         59,95

                           40 ltr      13.5.42. Fahrt L-stadt Chelmno,
                           Rohöl     Klm 195, Stund 10 1/2 [...]                         68,40

Sondereinsatz                          [...]                                                         [...]

Sachlich richtig
[Unterschrift]
TRANSLATION
Transport company
Alfred Workert
Litzmannstadt, Hermann-Göring-Str. 55, W. 8

Litzmannstadt, 15 May 1942

Bill no. 116

for the Ghetto Administration Warehouse Management Baluter Ring
Litzmannstadt

truck      tonnes    P                                                                                  RM   Rpf


Mercedes   3       47504    for the tours on the following days:

                                         4.5.42, tour L[itzmann]stadt Chelmno,
                                        195 kilometres, 10 hours [...]                            57

                                            [...]

                           80 ltr      11.5.42. tour L[itzmann]stadt Chelmno,
                         crude oil    195 kilometres, 10 hours [...]                         59,95

                           40 ltr      13.5.42. tour L[itzmann]stadt Chelmno,
                         crude oil   195 kilometres, 10.5 hours [...]                       68,40

special operation                          [...]                                                         [...]

factually correct
[signature]
(APL/221/29668, p.185)


171.) Receipt of 19 May 1942:
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Empfangsbestätigung

Ich beschenige hiermit, den Restbetrag von

630.-- RM

/i.W. Sechshundertunddreissig RM - Rpf./

für den Kauf des PKW- "Mercendes" P-15601 erhalten zu haben.

Frau Ilse ????

Eichstädt, den 19. Mai 1942
TRANSLATION
Receipt

I certify hereby to have received the remaining amount of

630 RM

/ in words Six Hundred Thirty RM - Rpf /

for the purchase of the car "Mercedes" P-15601

Mrs. Ilse ????

Eichstädt, 19 May 1942
(APL/221/29665, p.59)


172.) Memo of Friedrich Ribbe of 2 June 1942

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/2/Ri/Po                                     Litzmannstadt, den 2.6.1942

Aktenvermerk 94/42

Betr.: Besprechung beim Landeswirtschaftsamt in Posen wegen der Zuteilung von Brennstoff aus Anlaß der uns aufgetragenen Sonderaktion.

Das Landeswirtschaftsamt war an sich bereit, uns eine Zuteilung an Brennstoff zu geben. Der Höhere SS- und Polizeiführer aber hat nunmehr entschieden, daß dieser Brennstoff wiederum dem Sonderkommando Lange zugeschrieben werden soll, welches seinerseits für eine zentrale Verteilung Regelung des Einsatzes von Wagen eintreten soll.

Es entspricht danach doch wohl den Tatsachen, daß man in Posen überhaupt nicht weiß, welche Aufgaben die Gettoverwaltung im Rahmen dieser Sonderaktion zu erfüllen hat. Es wäre sehr an der Zeit, persönlich sowohl beim Höheren SS- und Polizeiführer, wie auch bei der Stapo-Leitstelle in Posen Klarheit zu schaffen.

[Unterschrift]

Herrn Ribbe!

Besprechung mit Stapo L. herbeiführen
Bitte Rücksprache
Biebow
TRANSLATION
027/2/Ri/Po                                        Litzmannstadt, 2.6.1942

Memo 94/42

Subject: Discussion at the State Economy Department in Posen about the allocation of fuel for the special action assigned to us.

The State Economy Department was in principle willing to give us an allocation of fuel. The Higher SS and Police Leader, however, has now decided that this fuel should be assigned to the Sonderkommando Lange, which in turn is responsible for a central distribution provision of the use of vehicles.

It is, after all, a fact that Posen does not know at all what tasks the Ghetto Administration has to fulfil in the context of this special action. It is time to clarify this personally both to the Higher SS and Police Leader as well as to the Stapo office in Posen.

[Signature]

Mr Ribbe!
Arrange meeting with Stapo L.
Feedback please
Biebow
(APL/221/29232, p.187)


173.) Letter of Friedrich Ribbe to Hans Biebow of 18 June 1942

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/2/Ri/Po                                     Litzmannstadt, den 18.6.1942

Herrn Biebow!
                                                                                Herr Ri!
                                                                                Nochmals telefonisch
                                                                                 Verbindung aufnehmen
                                                                                  Biebow
Zur Reise nach Posen:

Ich bitte, doch wenn irgend möglich die Treibstoffgelegenheit in Posen klarzustellen. Der Stand ist etwa folgender.

Unser Antrag lautet beim Landeswirtschaftsamt in Posen auf 25 t Diesel und 15 t Benzin für die Abfuhr von Kleidungsstücken. Das Landeswirtschaftsamt will nunmehr in Berlin einen entsprechenden Antrag stellen, die Zuteilung aber über das Sonderkommando vornehmen, welches seinerseits für die Wagengestellung sorgen soll.

[Unterschrift]

Dr. Schmidt beim Höheren SS u. Polizeiführer Posen
Reg.R.Dr. Gerlich beim Landeswirtschaftsamt Posen
                                                       Felix Dahn Platz 17
TRANSLATION
027/2/Ri/Po                             Litzmannstadt, 18.6.1942

Mr. Biebow!

                                Mr. Ri!
                                Get in touch again by phone
                                Biebow

On the trip to Posen:

I ask, if possible, to clarify the fuel issue in Posen. The current state of affairs is about the following.

Our request at the State Economy Department is 25 tons of diesel and 15 tons of gasoline for the removal of clothing. The State Economy Department now wants to submit a corresponding request in Berlin, but to allocate it through the Sonderkommando, which in turn should take care of the provision of the vehicles.

[signature]

Dr. Schmidt at the Higher SS u. Police Leader Posen
Reg.R.Dr. Gerlich at the State Economy Department at Posen
                                                       Felix Dahn Platz 17
(APL/221/29445, p.137)


174.) Letter of Otto Luchterhandt to Walter Degner of 30 June 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/1/Lu/Po                       Litzmannstadt, den 30.6.1942

An die

Transportabteilung
Herrn Degner
im Hause

Beifolgend erhalte Sie die Schätzungsurkunde für den kürzlich von uns gekauften Daimler-Benz-Personenkraftwagen, der im Interesse des Sonderkommmandos läuft.

[Unterschrift]
TRANSLATION
027/1/Lu/Po                      Litzmannstadt, 30.6.1942

To the transport department
Mr. Degner
in house

Enclosed you receive the certificate of estimate for the Daimler-Benz passenger car recently purchased by us, which runs in the interest of the Sonderkommmando.

[signature]
(APL/221/29445, p.767)


175.) Fuel consumption of the trucks loaned by Sonderkommando Kulmhof from the Reichsstraßenbauamt Hohensalza in the period 7 December 1941 to 3 July 1942:

DOCUMENT
                 
(APL/221/29677, p.87-95, see Table 3 for summary of the documents)


176.) Letter of Friedrich Ribbe to Otto Luchterhandt of 13 July 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/2/Ri/Po                        Litzmannstadt, den 13.7.1942

Herrn Luchterhandt!

Aus dem uns von Posen zugewiesenen Diesel-Kraftstoff-Kontigent sind unverzüglich 1000 Ltr. an die Transportabteilung zu geben, damit unsere 6 t Lastwagen wieder eingesetzt werden können. Ich bitte, diese Quantum zunächst einmal als 1/3 des von uns für die Sonderaktion verauslagten Brennstoffs zu verbuchen. Von den gesamten 5000 Ltr. kann unmöglich mehr als etwa 2000 Ltr. als Reserve für die Zukunft dienen. Es muß schon jetzt festgehalten werden, daß das Sonderkommando 1/3 der von uns beantragten Sonderzuteilung als Ersatz für verauslagten Brennstoff beansprucht.

Bewilligt ist in Posen 14900 kg Diesel und 12000 Ltr. Vergaser-Treibstoff. Da wir nun je 5000 bekommen haben, hätten wir noch Anspruch auf weitere 5000 kg Diesel und 4000 Ltr. Benzin. Es muß angestrebt werden, daß diese gesamte Treibstoffmenge  für uns eingelagert wird. Ich bitte, deshalb mit der Mineralöl-Vertriebsgesellschaft Wartheland darüber zu verhandeln, ob uns nicht eine Diesel- oder eine weitere Vergasertankanlage, wie solche hier in Litzmannstadt stillgelegt worden sind, zur Verfügung gestellt werden kann. Auch das Sonderkommando beabsichtigt, in einer derartigen Tankstelle sein Kontigent unterzubringen und einzulagern. Solange wie irgend möglich möchte ich davon absehen, die städt. Anlagen zu beanspruchen. Ich bitte, die Anmietung der Tankanlage schnellstens in die Wege zu leiten und mich gegebenfalls einzuschalten.

[Unterschrift]
TRANSLATION
027/2/Ri/Po                        Litzmannstadt, 13.7.1942

Mr. Luchterhandt!

From the diesel fuel contingent assigned to us by Posen, 1,000 liters must be immediately given to the transport department so that our 6 tons trucks can be used again. I ask you to book this amount as 1/3 of the fuel we have advanced for the special action. Out of the total of 5,000 liters, it is impossible to reserve more than about 2,000 liters for the future. It must already be noted that the Sonderkommando claims 1/3 of the special allocation we have applied for as a substitute for the advanced fuel.

14,900 kg of diesel and 12,000 liters of gasoline fuel have been granted in Posen. Since we have now received 5000 each, we would still be entitled to claim another 5,000 kg of diesel and 4,000 liters of gasoline. We must achieve that this entire amount of fuel is stored for us. I ask you therefore to negotiate with the mineral oil distribution company Wartheland, if they can provide us with a diesel or another gasoline fuel facility, like those that have been shut down here in Litzmannstadt. Also the Sonderkommando intends to store its contingent in such a fuel facility. For as long as it is possible, I would like to refrain from using the facilities of the city. I ask you to initiate the rental of the fuel facility as soon as possible and to call me in if necessary.

[signature]
(APL/221/29445, p.473)


177.) Receipt of 20 July 1942 and certification of Otto Luchterhandt of 6 August 1942:

DOCUMENT


TRANSCRIPTION
Datum: 20.VII.42

Reichsmark      Rpf
/20.000/            00

22.Juli 1942

Verwendungszweck:
f. Sonderkomman. in Kulmhof

Empfänger: ?? 17143
Ostbank A.G., Posen



027/2/Lu/Po                                       Litzmannstadt, den 6.8.1942
Gettoverwaltung

Bescheinigung

Auf Veranlassung der Gestapo - S - sind am 22.7.1942

RM 20.000,-- (Zwangzigtausend)

auf das Konto des Reichskraftwagen-Betriebsverbandes Posen bei der Ostbank Posen überwiesen worden.

[Unterschrift]
TRANSLATION
Date: 20.7.42

Reichsmark      Rpf
/20.000/            00

22 July 1942

Purpose: for Sonderkommando in Kulmhof

Recipient: ?? 17143 Ostbank A.G., Posen




027/2/Lu/Po                                       Litzmannstadt, 6.8.1942
Ghetto Administration

Certification

At the request of the Gestapo - S -

RM 20,000, - (Twenty thousand)

have been transferred to the account of the Reichs Truck Associations Posen at the Ostbank Posen.

[Signature]
(APL/221/29668, p.251-252)


178.) Memo of Friedrich Ribbe of 17 August 1942

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/2/Ri/Po                                                                     Litzmannstadt, den 17.8.1942

Aktenvermerk 119/42

Betr.: Zuteilung von Dieselkraftstoff oder Benzin
Bezug: Telefongespräch mit Herrn Oberführer Dr. Mehlhorn

Auf meinen Hinweis, daß wegen Mangel an Dieselkraftstoff die ganze Aktion zwangsläufig zum Erliegen kommen müsse, antwortete Herr Dr. Mehlhorn, daß dann daran eben nichts zu ändern sei. Die Verwertung müßte, so gut es überhaupt möglich sei, an Ort und Stelle erfolgen. Auch Rücksichten auf die Geheimhaltung der Dinge oder den Verlust von wertvollen Rohstoffen können nicht genommen werden. Es sei im Gegenteil damit zu rechnen, daß in nächster Zeit die Knappheit an Brennstoff noch zunimmt.

Das Einzige, worin uns Herr Dr. Mehlhorn noch helfen will, ist an der Umstellung unserer Diesellastwagen auf Holzgas. Er empfehle ein Telefongespräch mit dem Bevollmächtigten für den Nahverkehr, Herr Dr. Krebs in Posen, damit die Aggregate schnellstens zur Verfügung gestellt werden.

[Unterschrift]
TRANSLATION
027/2/Ri/Po                                                         Litzmannstadt, 17.8.1942

Memo 119/42

Subject: Allocation of diesel fuel or gasoline
Reference: Telephone conversation with Mr. Oberführer Dr. Mehlhorn

On my statement that, due to lack of diesel fuel, the whole action will inevitably grind to a halt, Dr. Mehlhorn replied that there is nothing one can do about it. The utilisation should take place on the spot as far as possible. Furthermore, considerations of secrecy or the loss of valuable raw materials can not be taken into account. On the contrary, it is to be expected that the scarcity of fuel will increase in the near future. The only thing  Dr. Mehlhorn still wants to help us is the conversion of our diesel trucks to wood gas. He recommends a telephone conversation with the plenipotentiary for the Local Traffic, Dr. Krebs in Posen, so that the devices are made available as quickly as possible.

[signature]
(APL/221/29232, p.154)


179.) Report of Benno Werner of 17 August 1942

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Obw. d. Sch./??po/
Benno Werner
SS-Sonderkommando                                                 Kulmhof, den 17. August 1942

Meldung.

Am 15.8.1942 fuhr ich mit dem Dienstkrad m.B. Pol.40320 von Hohensalza nach Kulmhof. Auf der Landstrasse zwischen Petrikau und Wojcin bemerkte ich vor mir ein Pferdefuhrwerk. Ich gab Signal und wollte das Gespann überholen. Als ich mit dem Fuhrwerk auf gleicher Höhe war, ????? plötzlich das Pferd, bog nach links ab und versperrte mir dadurch die Fahrbahn. Um einen zusammenstoss zu vermeiden, riss ich meine Beiwagenmaschine scharf nach links.  
TRANSLATION
Obw. d. Sch./??po/
Benno Werner
SS-Sonderkommando                                                 Kulmhof, 17 August 1942

Report.

On 15.8.1942 I drove the office motorcycle with side car Pol.40320 from Hohensalza to Kulmhof. On the road between Petrikau and Wojcin, I noticed a horse-drawn carriage in front of me. I signalled and wanted to overtake the team. When I was at the same height with the wagon, the horse suddenly ???, turned left and blocked the road. To avoid a collision, I tore my sidecar sharply to the left.
(APL/221/29669, p.156)


180.) Telex of Gerlich to Litzmannstadt Ghetto Administration of 31 August 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
+ rsth psn 21 8  nr 79  1905 ==

an den
oberbuergermeister
getto- verwaltung
-- Litzmannstadt --

Betrifft: mineraloelbewirtschaftung .
Bezug: ihr fernschreiben vom 20. august 1942 nr. 493/1635

ich habe der geheimen staaatspolizei [sic], leitstelle posen z. hd. von herrn inspektor lohse die zur durchführung ihrer aufgaben notwendigen vergaser- und dieselkraftstoffmengen monatlich in bestimmter hoehe zur verfuegung gestellt mit dem bemerken, auch fuer ihre zwecke eine menge bereit zu halten. die verteilung dieses kontigents habe ich vollkommen der kriminal-polizei-leitstelle ueberlassen. aus meinem mir noch uxx zur verfuegung stehenden restko xx restkontigent an vergaser- und dieselkraftstoff kann ich nichts mehr fuer ihre aufgaben freimachen. ich habe obengenanntes fernschr schreiben der kriminal- polizei- leitstelle zwecks weitere bearbeitung zugesandt und gebeten, sich mit ihnen sofort in verbdie xx verbindung zu setzen.
ich stelle anheim, sich sofort zwecks klaerung an diese stelle zu wenden.
der reichsstatthalter landeswirtschaftsamt
im auftrage : gez. gerlich ++ sk

+ 21.8. 2050 nr. 79  ( 23 zl ) rp. lzt / bauer + sk +

500 Ltr. Benzin Vorschuss von Stapo [Unterschrift]
TRANSLATION
+ rsth psn 21 8  nr 79  1905 ==
to the
lord major
ghetto administration
-- Litzmannstadt --

subject: mineral oil rationing.
reference: your telex of 20 august 1942 no 493/1635
i have provided to the secret state police, head office posen to the attention of mr. inspector lohse, monthly a certain amount of gasoline and diesel fuel required to carry out their tasks, noting that a quantity is to be kept available for your purposes. I have completely left the distribution of this contingent to the criminal police headquarters. from my still available residual contingent of gasoline and diesel fuel, I can not give away anything for your tasks. I sent the above mentioned telex to the criminal police headquarters for further actions and asked them to contact you  immediately. I suggest to contact this office for clarification.
the reichsstatthalter state economic office
on behalf of:
gez. gerlich ++ sk

+ 21.8. 2050 no. 79  ( 23 zl ) rp. lzt / bauer + sk +

500 liters gasoline advance from State Police [signature]
(APL/221/30288, p.132)


181.) Fuel report of Litzmannstadt Ghetto Administration of 9 September 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/19/Schw/Vo.                                             Litzmannstadt, den 9. September 1942

Meldung!

Lfd. Art des      Polz.     Benzin.  Rohöl.  Motoröl.  Besitzer.          Schaffeuer.
No:  Wagens     No:    

1.    P.K.Wg.     45318.  20 ltr.        ==       ==           Gettovwltg.   Gabriel.
2.    Tempo.       47552.  50  "         ==       ==            Rübsam.        Gettovwltg.
3.     L.K.Wg.    19240.  50  "         ==       ==            Gettovwltg.   Bielenkow.
4.     L.K.Wg.    45639     5  "         ==     ===            Gettovwltg.   Borgul.

Bestand am 8. Septbr. abends
Benzin: 820 ltr.
Zugang:  50  "   am 8/9.42.v.Sonderkommd.L.K.W.46345 zurückgegeben.
Bestand: 870 "
Rohöl:       30
Motoröl:   ==                     

Heil Hitler
Lagerverwaltung
Gettoverwaltung
Baluter Ring
[Unterschrift]
TRANSLATION
027/19/Schw/Vo.                                             Litzmannstadt, 9 September 1942

Report!

Cont. Type of   License   gasoline  crude  engine       owner                driver
No:   Vehicle    plate No:                           oil       oil

1.    car            45318.     20 ltr.        ==       ==           Ghetto Admn.   Gabriel
2.    Tempo     47552.      50  "         ==       ==            Rübsam.            Ghetto Admn.
3.    truck        19240.      50  "         ==       ==            Ghetto Admn.   Bielenkow.
4.    truck        45639         5  "         ==     ===            Ghetto Admn.   Borgul

stock on 8 September evening
gasoline: 820 ltr.
admission:   50  "   on 8/9 1942 returned from Sonderkommando truck 46345
stock: 870 "
crude oil:       30
engine oil:   ==                     

Heil Hitler
warehouse administration
Ghetto Administration
Baluter Ring
[signature]
(APL/221/30183, p.291)


182.) Fuel report of Litzmannstadt Ghetto Administration of 10 September 1942:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
027/19/Schw/Vo.                                             Litzmannstadt, den 10. September 1942

Meldung!

Lfd. Art des      Polz.     Benzin.  Rohöl.  Motoröl.  Besitzer.         Schaffeuer.
No:  Wagens     No:    

1.    P.K.Wg.     45318.  40 ltr.       ==       ==           Gettovwltg.    Gabriel.
2.    P.K.Wg.     45091.  15  "         ==       ==            "                    Praczyk.


Bestand am 9. September abends
Benzin: 815 ltr.
Rohöl:    50   "  (Zugang von S.S.Sonderkommd. L.K.Wg.6375
                           = 20 ltr. zurückgegeben.)
Mortoröl[sic]   ==                     

Heil Hitler
Lagerverwaltung
Gettoverwaltung
Baluter Ring
[Unterschrift]
TRANSLATION
027/19/Schw/Vo.                                             Litzmannstadt, 10 September 1942

Report!

Cont. Type of   License   gasoline  crude  engine       owner                driver
No:   Vehicle    plate no:                           oil       oil  

1.       car         45318.     40 ltr.       ==       ==           ghetto admn.    Gabriel.
2.       car.        45091.      15  "         ==       ==            "                     Praczyk.


stock on 9 September evening
gasoline:   815 ltr.
crude oil:    50   "  (admission from SS Sonderkommando truck 6375
                           = 20 ltr. returned.)

engine oil  ==                     

Heil Hitler
warehouse administration
Ghetto Administration
Baluter Ring
[signature]
(APL/221/30183, p.290)


183.) Bill of Erwin Hentsch of 18 November 1942:
 
DOCUMENT
 
TRANSCRIPTION
Autoreparaturen
Erwin Hentsch

An das SS-Sonderkommando
Kulmhof
Post Eichstädt

Rechnung Nr. 897/R [...]                                    Litzmannstadt,
                                                                           Schauenburgerstr. 18
                                                                           den 18.11.1942
[...]

Zeit der Leistung, Versandtag
am 10.11.1943

über Instandsetzung des Lkw. Saurer P-6357 /Fritz Lemcke, Posen/
Ausgebaute Bosch-Einspritzpumpe vorgeprüft, zerlegt, gereinigt, geprüft, Pumpenkolbenersetzt, zusammengebaut u.eingestellt
14 ausgebaute Einspritzdüsen vorgeprüft
Hebel für Wagenheber geschweisst

Material
Zubehör: 6 Pumpenelemente PPK 5/6 z

[...]
Summe RM. 100,25



RM. 100.25 bez. am 21.12.43
mit Überw. Nr. 247011
TRANSLATION
Automobile repairs
Erwin Hentsch

To the SS Sonderkommando
Kulmhof
Post Eichstädt

Invoice No. 897 / R [...] Litzmannstadt,
                                       Schauenburgerstr. 18
                                       18.11.1942
[...]
period of service, shipping day
on 10.11.1943

on the repair of the truck Saurer P-6357 / Fritz Lemcke, Posen /

Removed Bosch injection pump tested, disassembled, cleaned, tested, pump piston replaced, assembled and adjusted
14 injection nozzles tested
Welded lever for jack

Material
spare parts: 6 pump items PPK 5/6 z

[...]

Total RM. 100.25


RM. 100.25 paid on 21.12.43 with transfer no. 247011
(APL/221/29678, p.12, cf. p. 13)


184.) Driver's log for omnibus IK-56 for 21 - 25 February 1943:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
1. Transportunternehmer  Max Kolmar  Beuthen O.S.
2. Auftraggeber S.S. Sonderkommando
3. Fahrtnachweis für die Zeit vom 21.2.43 bis 25.2.193[sic]
4. Fahrzeug
a) Pol. Kenneichen IK 56
[...]

Nr.    Datum   Uhrzeit                         [...]                Stand des         km        Angaben
der                     der                                                    km-                              bestätigt
Fahrt               An-    Ab-                                           Zählers  
                       kunft  fahrt

1.     21./2      8.00 17.00    Fahrten im Auftrag des    Ende 2290       40
                                           S.S. Sonderkommandos   Anfang 2250
2.    22/2        8.00 17.00    Fahrten im Auftrag des    Ende 2340       50
                                           S.S. Sonderkommandos   Anfang 2290     
3.    23/2        8.00 17.00    Fahrten im Auftrag des    Ende 2370       30
                                           S.S. Sonderkommandos   Anfang 2340      
4.    24/2        8.00 17.00    Fahrten im Auftrag des    Ende 2410       40
                                           S.S. Sonderkommandos   Anfang 2370 
5.    25/2        8.00 17.00    Fahrten im Auftrag des    Ende 2460       50
                                           S.S. Sonderkommandos   Anfang 2410  
                                                                                                           210 
                                                                                                                   [Unterschrift]

                                                                                                       [Unterschrift]
                                                                                                   Unterschrift des Fahrers
TRANSLATION
1. hauler: Max Kolmar Beuthen O.S.
2. client: S.S. Sonderkommando
3. driver's log for the period 21.2.43 to 25.2.19[4]3
4. vehicle
a) license number IK 56
[...]

trip  date  time                            [...]                          mileage         km       
no.           arrival departure                                                                      confirmed

1.    21/2       8.00 17.00     trips for the                     end 2290       40
                                           S.S. Sonderkommando   start 2250
2.    22/2        8.00 17.00    trips for the                     end 2340       50
                                           S.S. Sonderkommando   start 2290     
3.    23/2        8.00 17.00    trips for the                     end 2370       30
                                           S.S. Sonderkommando   start 2340      
4.    24/2        8.00 17.00    trips for the                     end 2410       40
                                           S.S. Sonderkommando   start 2370 
5.    25/2        8.00 17.00    trips for the                     end 2460       50
                                           S.S. Sonderkommando   start 2410  
                                                                                                        210 
                                                                                                                    [Hi.-Richter]

                                                                                                       [signature]
                                                                                                   signature of the driver
(APL/221/29677, p.233, cf. p. 234-239)


185.) Letter of Alfons Rosse to Litzmannstadt Ghetto Administration of 10 May 1943:

TRANSCRIPTION
GEHEIME STAATSPOLIZEI      Litzmannstadt, den 10. Mai 1943
Staatspolizei Litzmannstadt          Gardenstr. 1-7
B.-Nr.     -LI-

An die
Gettoverwaltung
in Litzmannstadt

Betrifft: Sonderkommando Kulmhof, Abrechnung von Sonderfahrten durch das Reichsstrassenbauamt Hohensalza.

Mit Scheck Nr. 394 087 sind dem Reichsstrassenbauamt Hohensalza

27327,46 RM.

überwiesen worden.

Bei Aufstellung der Rechnung Nr. 76 vom 22.8.42 war offenbar dem Reichsstrassenbauamt ein Irrtum unterlaufen. Die Gesamtforderung beträgt nur 27318,96 RM.

Ich habe daher mit Schreiben vom 10.5.43 um Rückzahlung des zu viel erstatteten Betrages von 8,50 RM. an Ihre Adresse gebeten.

Den Eingang des Geldes bitte ich mir zu bestätigen.

In Vertretung:
Rosse
TRANSLATION
SECRET STATE POLICE                                           Litzmannstadt, 10 May 1943
State Police Litzmannstadt                                          Gardenstr. 1-7

Letter no. LI

To the Ghetto Administration in Litzmannstadt

Subject: Sonderkommando Kulmhof, settlement of special trips by the Reichsstrassenbauamt Hohensalza.

27327.46 RM were transferred to the Reichsstrassenbauamt Hohensalza with check No. 394087. The Reichsstrassenbauamt has obviously made a mistake in the bill no. 76 of 22.8.42. The total amount is only 27318.96 RM. I have therefore requested by letter of 10.5.43 to pay back the amount of RM 8.50 to your address.

Please confirm the receipt of the money.

On behalf:
Rosse
(Dokumenty i materiały do dziejów okupacji niemieckiej w Polsce, volume 3, p. 280)


186.) Bill of Max Kolmar of 17 May 1943:

DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Abrechnung Omnibus IK 56.

Datum               Stunden           Überstunden   Tagessatz      gef. km    Auslösung
                                                   d. Fahrers
21.2.-25.2.43       45                         -                 225.00         210.00     30.00
26.2.-28.2. "         27                        -                  135.00         210.00    18.00
 1.3.-  5.3. "         45                         -                 225.00         185.00     30.00
6.3.-  10.3. "         45                         -                 225.00         185.00     30.00
11.3.-  15.3. "       45                         -                 225.00         185.00     30.00
16.3.-  20.3. "       45                         -                 225.00         185.00     30.00
           21.3.  "       9                         -                    45.00           50.00       6.00
22.3.-  31.3. "       Reparatur             -                 315.00               -         60.00
                                                                           -----------------------------------
                                                                         1620.00         1415.00   234.00 

Tagessatz.......................  RM: 1620.00
gef.km 1415 a RM 0.29..  "       410.35
Auslösung f.d. Kraftfahrer "      234.00
insgesamt: ........................ "     2264.35

abzgl. 350 l Benzin a -,41 RM  "  143,50
                                                     2.120,85                 RM 2.120.85 bez. am 16.7.43
                                                                                    mit Scheck Nr. 394093
Beuthen O/S, den 17.5.43.            Festgestellt:            
                                                      Görlich
                                                      Pol.Sekr.
                                                      29.6.43
                                                  
                                                        ???technisch richtig
                                                        Bürstinger
                                                        Krim.Ass
                                                         29.6.43
TRANSLATION
Bill Omnibus IK 56.

date               hours           overtime hours          daily rate     driven km clearing
                                          of the driver
21.2.-25.2.43       45                         -                 225.00         210.00     30.00
26.2.-28.2. "         27                        -                  135.00         210.00    18.00
 1.3.-  5.3. "         45                         -                 225.00         185.00     30.00
6.3.-  10.3. "         45                         -                 225.00         185.00     30.00
11.3.-  15.3. "       45                         -                 225.00         185.00     30.00
16.3.-  20.3. "       45                         -                 225.00         185.00     30.00
           21.3.  "       9                         -                    45.00           50.00       6.00
22.3.-  31.3. "       repair                   -                   315.00               -         60.00
                                                                           -----------------------------------
                                                                         1620.00         1415.00   234.00 

daily rate.......................       RM: 1620.00
driven km 1415 a RM 0.29..  "       410.35
clearing driver                           "      234.00
total:               ........................ "     2264.35

minus 350 l gasoline a -,41 RM  "  143,50
                                                     2.120,85                 RM 2.120.85 paid on 16.7.43
                                                                                    with cheque no.. 394093
Beuthen O/S, 17.5.43.            ascertained:            
                                                      Görlich
                                                      Pol.Sekr.
                                                      29.6.43
                                                  
                                                        ??? correct
                                                        Bürstinger
                                                        Krim.Ass
                                                         29.6.43
(APL/221/29677, p.232)


187.) Letter of Emil Kuth of the Ghetto Administration to the Reichsstraßenbauamt Hohensalza of 18 May 1943:

DOCUMENT


TRANSCRIPTION
An das Reichsstraßenbauamt
Hohensalza

                                                                                                 xxx 12300
                                                                                                ,App. 19

                                                                                        18.5.1943
                       
                                                                 o27/3/Ku/Nr

Betr. Lieferung von Dieselöl, Benzin und Öl durch das SS Sonderkommando Kulmhof

Sie stellten dem SS Sonderkommando Kulmhof in den Jahren 1941 u. 1942 Kraftfahrzeuge zur Verfügung und Übersahen bei Berechnung, die dem Sonderkommando Kulmhof gestellten Kraftstoffe u. Öl in Abzug zu bringen.

Sie erhielten lt. umliegender Aufstellung
17 670  Ltr.Benzin a Ltr. 0,43                 RM   7.598.10
   610    "  = 512,4 kg Dieselöl a kg 0,319  "     163.45
   294,5  "         Oil  "                    "      1,30   "     383,85
                                                                  RM  8.144.40

Ich bitte um Überweisung des Betrages auf mein Konto Nr. 12300 bei der Stadtsparkasse

Litzmannstadt.

                                        Im Auftrage: [Unterschrift]


Anlage 


SS-Sonderkommando

Aufstellung über den Kraftstoff- und Ölverbrauch für die vom Reichsstraßenbauamt

Hohensalza für das SS-Sonderkommando abgestellten Kraftfahrzeugen.

I M 97 658:   Januar 1942    Diesel:  610 l     Öl: 65 l
                             Diesel:  610 l     Öl: 65 l

P 43 813(19): Dezember  41   Benzin:  270 l     Öl: 2,5 l
              Januar    42    "      1005 l     " : 9,- l
              Februar   42    "       685 l     " : 5   l
              März      42    "       885 l     " : 11  l
              April     42    "      1515 l     " : 20  l
              Mai       42    "       630 l     " : 10  l
              Juni      42    "       935 l     " : 30  l
              Juli      42    "        85 l     " : 3   l
                             Benzin: 6010 l     Öl: 94,5l

P 35 863:     Dezember  41   Benzin:  400 l     Öl: 1   l
                             Benzin:  400 l     Öl: 1   l

P 35 902:     Dezember 41    Benzin:  350 l     Öl: -   l
              Januar   42     "      1010 l     " : 15  l
              Februar  42     "       670 l     " :  4  l
              März     42     "      1565 l     " : 14,5  l
              April    42     "      1550 l     " : 18  l
              Mai      42     "       155 l     " :  3  l
                             Benzin: 5300 l     Öl: 54,5 l

P 35 864:     Dezember 41    Benzin:  435 l     Öl: -   l
              Januar   42     "      1085 l     " : 16,5 l
              Februar  42     "       825 l     " :  5,5 l
              März     42     "      1545 l     " :  9   l
              April    42     "      1440 l     " :  32  l
              Mai      42     "      630  l     " : 16,5 l
                             Benzin: 5960 l     Öl: 79,5 l

Gesamt: Benzin 17.670 Liter (a ltr 0,43 RM) = 7 598,10 RM
        Diesel 610 Liter    (a kg 0,319 RM) =   163,35 RM
               = 512,4 kg
        Öl     294,5 Liter  (a ltr. 1,30RM) = 382,85 RM
                                        Sa: 8.144,40 RM
Festgestellt:
[Unterschrift]
Polizeisekretär
18.5.43
TRANSLATION
To the Reichsstraßenbauamt Hohensalza

                                                                                                  
xxx 12300
                                                                                                  
,App. 19
                                                                                                              18 May 1943

                                                                                   
o27/3/Ku/Nr

Subject:
Delivery of diesel oil, gasoline and oil by the SS Sonderkommando Kulmhof


In the years 1941 and 1942 you provided vehicles to the Sonderkommando Kulmhof and overlooked in the calculation to subtract the fuel and oil supplied by the Sonderkommando Kulmhof.

 
According to the enclosed list
you have obtained 17,670 liters gasoline a 0.43 RM  per liter                7,598.10
   
610        "  = 512.4 kg diesel oil a 0.319 RM per kg     163.45
   
294.5     " Oil                               "1.30"                        383.85
                                                                              
RM 8,144.40


Please transfer the amount to my account no. 12300 at the Stadtsparkasse Litzmannstadt.

                                        
On behalf of: [Signature]

Enclosure
SS Sonderkommando


List of fuel and oil consumption for the vehicles provided by the Reichsstraßenbauamt Hohensalza for the SS Sonderkommando.


I M 97 658:     January 1942 Diesel: 610 l Oil: 65 l
                                              
Diesel: 610 l Oil: 65 l


P 43 813 (19): December 41 gasoline: 270 l Oil: 2.5 l
                           
January 42 "            1005 l    ": 9 l
                         
February 42 "              685 l    ": 5 l
                             
March 42 "               885 l   ": 11 l
                               
April 42 "             1515 l   ": 20 l
                                
May 42 "               630 l   ": 10 l
                                
June 42 "               935 l   ": 30 l
                                 
July 42 "                 85 l   ": 3 l
                                              gasoline
: 6010 l Oil: 94.5l


P 35 863:        December 41 gasoline: 400 l Oil: 1 l
                                              gasoline
: 400 l Oil: 1 l


P 35 902:        December 41 gasoline: 350 l Oil: - l
                          
January 42 "           1010 l     ": 15 l
                        
February 42 "             670 l     ": 4 l
                            
March 42 "           1565 l     ": 14.5 l
                              
April 42 "           1550 l     ": 18 l
                               
May 42 "             155 l     ": 3 l
                                             gasoline
:         5300 l Oil: 54.5 l


P 35 864: December 41 gasoline: 435 l Oil: - l
                   
January 42 "            1085 liters": 16.5 liters
                 
February 42 "             825 l     ": 5.5 l
                     
March 42 "            1545 l     ": 9 l
                       
April 42 "            1440 l     ": 32 l
                        
May 42 "              630 l     ": 16.5 l
                                    gasoline
: 5960 l Oil: 79.5 l


Total: gasoline 17,670 liters (a ltr 0.43 RM) = 7,598.10 RM
        
Diesel 610 liters (a kg 0.319 RM) = 163.35 RM
               
= 512.4 kg
        
Oil 294.5 liters (a liter 1.30 RM) = 382.85 RM
                                                        
Total: 8,144.40 RM


Checked:
[Signature]

Secretary of the Police

18.5.43
(APL/221/29677, p. 85-86, cf. YVA/O.53/83, p. 296-297)


188.) Letter of Emil Kuth of the Litzmannstadt Ghetto Administration to the Gestapo Litzmannstadt of 26 May 1943:

TRANSCRIPTION
An die
GEHEIME STAATSPOLIZEI
Staatspolizeistelle Litzmannstadt       26. 5. 1943
Litzmannstadt
Gardenstr. 1-7
B.-Nr. - L I - 10.5.1943          027/3/Ku/Nr.


Betr.: Sonderkommando Kulmhof.
Abrechnung von Sonderfahrten durch das Reichsstrassenbauamt Hohensalza

Der von dem Reichsstrassenbauamt Hohensalza angeforderte Betrag von
RM.8.50
ging heute hier ein.

Im Auftrage:
[Unterschrift]
TRANSLATION
To the Secret State Police
State Police Litzmannstadt       26. 5. 1943

Litzmannstadt
Gardenstr. 1-7

letter diary no. - L I - 10.5.1943       027/3/Ku/Nr.

Subject.: Sonderkommando Kulmhof .
Invoice of special trips by the Reichsstrassenbauamt Hohensalza

The amount of 8.50 RM demanded from the Reichsstrassenbauamt Hohensalza was received today.

On behalf:
[signature]
(Dokumenty i materiały do dziejów okupacji niemieckiej w Polsce, volume 3, p. 281)


189.) Letter of Hans Biebow to the Gestapo Litzmannstadt of 5 August 1943:
 
DOCUMENT

TRANSCRIPTION

XXXXXXXXXXXXX
Moltkestr. 157

An die                                                                        XX 12300
Geheime Staatspolizei                                               XXXX
Litzmannstadt                                                            25172 bis 76
Gardestr.                                                                    Hausapp. 19

                                             027/3/Ku                    5.August 1943

Betr.: SS-Kdo Kulmhof
          Rückforderung von RM 8140.40 für an das Reichs-Straßenbauamt Hohensalza
          gelieferte Dieselöl, Benzin und Oel

Ich zahlte am 10.5.1943 auf Veranlassung des Herrn Reichsstatthalters - Schreiben vom 20.4.43 Gesch.Z. I/13 022/155 - RM 27.327.46 an das Reichs-Straßenbauamt Hohensalza für in den Jahren 1941 und 1942 dem SS-Kdo Kulmhof zur Verfügung gestellten Lastwagen.

Das SS-Kdo Kulmhof stellte mir später eine Aufstellung über an das Reichs-Straßenbauamt Hohensalza gelieferte Benzin und Oel zu, mit der Bitte den sich hierdruch ergebenden Betrag von RM 8.144.40 von dem Reichs-Straßenbauamt Hohensalza zurückzufordern.

Auf meine Aufforderung und spätere Reklamation diesen Betrag auf mein Konto 12300 bei der Stadtsparkasse Litzmannstadt zu überweisen teilt mir das Reichs-Straßenbauamt Hohensalza mit, daß der Betrag am 15.6.1943 auf das Postscheckkonto Breslau 14551 der Landesversicherungsanstalt Wartheland für das SS-Sonderkommando eingezahlt worden sei.

Ich bitte Sie nun zu veranlassen, daß der Betrag von

RM 8.144.40

auf Konto 12300 bei der Stadtsparkasse Litzmannstadt überwiesen wird.

Im Auftrag:

[Unterschrift]
TRANSLATION
XXXXXXXXXXXXX
Moltkestr. 157

To the                                                                      XX 12300
Secret State Police                                                   XXXX
Litzmannstadt                                                            25172 to 76
Gardestr.                                                                    house phone 19

                                             027/3/Ku                    5 August 1943

Subject: SS-Kdo Kulmhof
          Reclaim of RM 8,140.40 for Diesel, gasoline and oil delivered to the Reichs-Straßenbauamt Hohensalza

On 10.5.1943, I have paid at the order of Mr. Reichsstatthalter - letter of 20.4.43 reference number I/13 022/155 - RM 27,327.46 to the Reichs-Straßenbauamt Hohensalza for trucks provided to the SS-Kdo Kulmhof in the years 1941 and 1942.

The SS Kdo Kulmhof later presented me with a list of gasoline and oil supplied to the Reichs-Straßenbauamt Hohensalza, with the request to reclaim the amount of RM 8,144.40 from the Reichs-Straßenbauamt Hohensalza.

At my request and subsequent complaint to transfer this amount to my account 12300 at the Stadtsparkasse Litzmannstadt, the Reichs-Straßenbauamt Hohensalza informs me that the amount had been paid on 15.6.1943 for the SS-Sonderkommando on the postal check account Breslau 14551 of the State Insurance Institution Wartheland.

I ask you to arrange that the amount of RM 8,144.40 is transferred to the account 12300 at Stadtsparkasse Litzmannstadt.

On behalf of:
[signature]
(APL/221/29677, p.82)


190.) Letter of Emil Kuth of the Litzmannstadt Ghetto Administration to the Gestapo Litzmannstadt of 5 August 1943

TRANSCRIPTION
An die
GEHEIME STAATSPOLIZEI
Litzmannstadt
Gardenstr.              O27/3/Ku        4. August 1943

Betr.: SS-Kdo Kulmhof,
Schreiben der Firma Max Kolmar v. 2.8.43
betr. Autobus IK 56.

Ich überreiche Ihnen anliegend vorstehendes Schreiben und bemerke, dass der Autobus der Gettoverwaltung nicht zur Verfügung gestellt wurde.
Aus einer am 29.6.43 von Polizeisekretär Görlich sachlich richtig geschriebenen Rechnung, die von mir aus Sonderkonto bezahlt wurde, geht hervor, dass der Autobus IK 56 bis 31. 3. 1943 dem SS-Kdo Kulmhof zur Verfügung gestanden hat.
Ich bitte das SS-Kdo Kulmhof zu veranlassen der Firma Max Kolmar, Beuthen, die angeforderten Fahrnachweise einzureichen oder über den Verbleib des Autobus zu berichten.

Im Auftrage:
[Unterschrift]
TRANSLATION
To the Secret State Police
Litzmannstadt
Gardenstr.             

O27/3/Ku        4 August 1943

Subject.: SS-Kdo Kulmhof, letter of company Max Kolmar of 2.8.43 on Autobus IK 56.

I submit to you the above letter and inform you that the bus was not provided to the Ghetto Administration. From a bill described as factually correct by the police secretary Görlich, which was paid by me from the special account, it appears that the bus IK 56 was available to the SS-Kdo Kulmhof until 31.3.1943. I ask the SS-Kdo Kulmhof to submit to the company Max Kolmar, Beuthen, the requested driving records or to report on the whereabouts of the bus.

On behalf of:
[signature]
(Dokumenty i materiały do dziejów okupacji niemieckiej w Polsce, p. 281, cf. letter of Ku to Gestapo Litzmannstadt of 24 August 1943, p. 283)


191.) Letter of theGestapo Litzmannstadt to the Litzmannstadt Ghetto Administration of 17 December 1943:
 
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Geheime Staatspolizei                                     Litzmannstadt, den 17. Dezember 1943
Staatspolizeistelle Litzmannstadt                     Gardestrasse 1-7.
B-Nr.   - I B -                                                    

An die
Gettoverwaltung
in Litzmannstadt

Betrifft: Kostenrechnung für das Sonderkommando Kulmhof.
Vorgang: Ohne.
Anlage: - 3 -.

Als Anlage übersende ich die Duplikatrechnung der Fa. Hentsch mit der Bitte um Kenntnisnahme und weitere Veranlassung. Es handelt sich um Kosten für die Reparatur eines Fahrzeugs, welches dem SK Kulmhof zur Verfügung stand.

Die Firma hat Abgabennachricht erhalten.

Im Auftrage:
[Unterschrift]
TRANSLATION
Secret State Police                           Litzmannstadt, 17 December 1943
State Police Office Litzmannstadt                     Garde street 1-7.

Letter no.   - I B -
To the
Ghetto Administration
in Litzmannstadt

Subject: Invoice for Sonderkommando Kulmhof.
Process: None.
Enclosures: - 3 -.

As enclosures I send the duplicate bill of the company Hentsch for your attention with the request for further actions.

These are costs for the repair of a vehicle, which was made available to SK Kulmhof. The company has received a handing over message.

On behalf of:

[signature]
(APL/221/29678, p.14)


192.) Bill of Max Kolmar company of 18 January 1944:
 
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
                                         Beuthen O/S, den 18.1.44.

Geheime Staatspolizei
Litzmannstadt

Ihre Zeichen:
1858/43 - I B -

Ihre Nachricht vom: 7.12.43.

Betr: Mein Kom. IK 56.

Übersende Ihnen anbei eine Aufstellung über den bei Ihnen eingesetzten Kom. IK 56 für die Zeit vom 1.4. - 31.12.43 in Höhe von

RM: 5 521,60

Das Fahrzeug wird nach Überführung in einer hiesigen Werkstatt instand gesetzt. Die Rechnung für die entstandenen Reparaturkosten und Reparaturtage werde ich Ihnen, nachdem das Fahrzeug wieder einsatzfähig ist, zusenden. Ferner sind durch die Verladung des Kom. nach Beuthen O/S folgende Kosten entstanden:

Fracht...................................RM: 125,50
Rechng. Fa.M.Z. a d o Warthbrücken v.30.10.43
Anfuhr u.Verladung nach d.Bahnhof Warthbrücken   "    30,00

Rechng. Fa.A.Krafft v. 30.10.43 Feder u.
Reparatur, damit der Kom. verladen werden konnte    "    120,90

Bahngeld f.d.Kraftfahrer hin u. zurück                        "       43,00

Sonstige Spesen f.d. Kraftfahrer                                  "       38.00
                                                                                   RM:  357.40

Ich bitte um Übersendung der vorstehenden Beträge.

Heil Hitler!

[Unterschrift]

2 Anlagen.
Einschreiben.
TRANSLATION
Beuthen O/S, 18.1.44.

Secret State Police
Litzmannstadt

Your references: 1858/43 - I B -

Your message from: 7.12.43.

Subject: My omnibus IK 56.

I send you a list with the amount of  5,521.60 RM for omnibus IK 56 used by you in the period 1.4. - 31.12.43. The vehicle will be repaired after transfer to a local repair garage. I will send you the invoice for the resulting repair costs and repair days after the vehicle is ready for use again. Moreover, the following costs resulted from loading the omnibus to Beuthen O / S:

Freight ...................................                                           RM:     125.50

Invoice Fa.M.Z. a d o Warthbrücken v.30.10.43
Delivery and loading to the train station Warthbrücken     "           30,00
Invoice Fa.A.Krafft v. 30.10.43 spring and repair,
so that the omnibus could be loaded                                   "         120,90

Train fee for the drivers round-trip                                    "            43.00
Other expenses of the drivers                                            "             38.00
                                                                                                RM: 357.40

Please transfer the above amounts.

Heil Hitler!

[signature]

2 enclosures
1 registered mail
 (APL/221/29678, p.6)


193.) Letter of the Gestapo Litzmannstadt to the Litzmannstadt Ghetto Administration of 29 January 1944:
 
DOCUMENT
TRANSCRIPTION
Geheime Staatspolizei                                     Litzmannstadt, den 29. Januar 1944.
Staatspolizeistelle Litzmannstadt                     Gardestrasse 1-7.
B-Nr.   - I B -

An die
Getto-Verwaltung
Litzmannstadt

Betrifft: Kosten für das Sonderkommando Kulmhof.
Bezug: Ohne.
Anlg.: 4.

Als Anlage übersende ich ein Schreiben der Firma Max Kolmar nebst 2 Rechnungen über 5.521,60 RM und 357,40 RM mit der Bitte um Kenntnisnahme und weitere Veranlassung.
Der Omnibus I K 56 stand dem Sonderkommando Kulmhof bis zu dessen Auflösung zur Verfügung.
Sobald die noch ausstehende Rechnung für die entstandenen Reparaturkosten vorliegt, werde ich sie unter Bezugnahme auf dieses Schreiben nachreichen.

In Vertretung:

[Unterschrift]
TRANSLATION
Secret State Police                           Litzmannstadt, 29 January 1943
State Police Office Litzmannstadt                     Garde street 1-7.
B-Nr.   - I B -

To the
Ghetto Administration
Litzmannstadt

Subject: Costs for Sonderkommando Kulmhof.
Reference: None.
Enclosures: - 4 -.

As enclosures I send a leter of the company Max Kolmar with two invoices about 5,521.60 RM and 357.40 RM for your attention with the request for further actions.
The omnibus I K 56 was available to Sonderkommando Kulmhof until its dissolution.
As soon as the outstanding invoice for the repair costs is available, I will submit it to you with reference to this letter.

On behalf of:

[signature] 
(APL/221/29678, p.11)

No comments: